free page hit counter

Donika Kelly due poesie

Da “bestiary” traduzione italiana con gentile concessione dell’autrice

DOVE LEI E’ APERTA. DOVE E’ RICHIUSA

Quando lui le apre il petto, separa il lembo di pelle
di un seno dall’altro, spezza la giuntura tra costole e sterno,
e comincia, lentamente, a vuotarla degli organi, lei sta zitta.
Lui la svuota come una zucca, pone il cuore
sotto i polmoni, raschia via l’adipe e la cartilagine
dalle costole, con le sue dita spesse. Dice “Ora sei pronta”,
ed entra. Ma lei non è pronta per l’arida massa
del corpo di lui ripiegato nel suo. Non è pronta a emettere
il suo respiro, a portare il peso di lui e di se stessa,
ma lui dice “Portami”, e lei lo porta sotto
le costole cucite, sotto i seni duri. È lui il cuore adesso,
i polmoni e lo stomaco senza cui lei non vive.

AUTORITRATTO COME BLOCCO DI GHIACCIO

Ciò che la lingua vuole.
La supplica e l’ustione
di cristalli che si espandono.
Essere, sempre, qualcosa che fonde,
sparisce, e mentre fonde
di nuovo, non è mai la stessa.
Spreco e rinvio.
Accumulo e rinvio.
Sei carne,
e sei acqua,
sebbene in quanto carne,
tu sia solo muscolo,
ed in quanto acqua,
tu sia dolce e pulita.
Sii cautela, sii calcolo,
sii una cosa che si spezza
prima di piegarsi.

(Traduzioni di Maria Grazia Tonetto)

From Donika Kelly, Bestiary, Graywolf Press, Minneapolis, 2016
Translated by kind permission of the author and of the Graywolf Press

Where she is opened. Where she is closed.

When he opens her chest, separates the flat skin
of one breast from the other, breaks the hinge of ribs,
and begins, slowly, to evacuate her organs, she is silent.
He hollows her like a gourd, places her heart
below her lungs, scrapes the ribs clean of fat
and gristle with his thick fingers. He says, Now you are ready,
and climbs inside. But she is not ready for the dry bulk
of his body curled inside her own. She is not ready to exhale
his breath, cannot bear both him and herself,
but he says, Carry me, and she carries him beneath her
knitted ribs, her hard breasts. He is the heart now,
the lungs and stomach that she cannot live without.

Self-Portrait as a Block of Ice

What the tongue wants.
Supplication and the burn
of crystals expanding.
To be, always, a waxing,
a waning, and, in waxing
again, not ever the same.
Waste and deferral.
Accumulation and deferral.
You are flesh, and you are water,
though of the flesh,
you are only muscle,
and of the water,
you are saltless and clean.
Be a caution, a reckoning,
be a thing that breaks
before it bends.

Donika Kelly è l’autrice del libro di capitoli AVIARIUM (cinquecento posti 2017) e della raccolta integrale BESTIARY (Graywolf 2016), vincitrice del Cave Canem Poetry Prize 2015, del Hurston / Wright Award 2017 per la poesia e del 2018 Kate Tufts Premio Discovery. BESTIARY è stato a lungo elencato per il National Book Award (2016) e finalista per un Lambda Literary Award e un Publishing Triangle Award (2017). Donika Graduate Fellow di Cave Canem e beneficiaria di una borsa di studio presso il Fine Arts Work Center, Donika ha ricevuto il suo MFA in scrittura dal Michener Center for Writers e un dottorato di ricerca. in inglese dalla Vanderbilt University. È Assistant Professor al Baruch College, dove insegna scrittura creativa.

Donika Kelly is the author of the chapbook AVIARIUM (fivehundred places 2017), and the full-length collection BESTIARY (Graywolf 2016), winner of the 2015 Cave Canem Poetry Prize, the 2017 Hurston/Wright Award for poetry, and the 2018 Kate Tufts Discovery Award. BESTIARY was long listed for the National Book Award (2016) and a finalist for a Lambda Literary Award and a Publishing Triangle Award (2017). A Cave Canem Graduate Fellow and recipient of a fellowship to the Fine Arts Work Center, Donika received her MFA in Writing from the Michener Center for Writers and a Ph.D. in English from Vanderbilt University. She is an Assistant Professor at Baruch College, where she teaches creative writing.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *